INSÉCURITÉ ET BILINGUISME DANS LE SUD-OUEST CAMEROUN: ANALYSE DES INTERACTIONS NUMÉRIQUES AUTOUR D’UN CAS INÉDIT D’ENLÈVEMENT D’ÉTUDIANTS

Authors

  • Joseph Nguemo Kengmo Département de Lettres bilingues, Université de Maroua (Cameroun)
  • Diderot Djiala Mellie Département de Langues étrangères appliquées, Université de Dschang (Cameroun)

DOI:

https://doi.org/10.53555/eijhss.v6i2.104

Keywords:

Digital forum, interaction, insecurity, bilingualism, group cohesion

Abstract

In Cameroon, the current crisis affecting the two Anglophone regions strongly influences media and language people use to communicate. This paper focuses on the bilingual interaction amongst ASTI students in their shared WhatsApp group at a moment when one of their mates has just been kidnapped by unidentified individuals. The corpus analyzed is thus part of messages shared by those seeking solutions to the release of their mate. Our study is meant to be qualitative, using methodological tools of conversation analysis as well as the sociolinguistic theory related to language use in context. We aim to investigate the use of the two linguistic codes, especially English and French, within the body of the conversation about kidnapping. The paper begins with an overview of the usefulness of  communication in social media in the context of crisis and follows with analysis of the  alternate use of English and French by group members, and lastly, we assess how borrowing  and code-switching used by the group members accommodate with the bilingualism promoted  by the State of Cameroon. Our main conclusion is that the mixed use of English and French in the same body of conversation must in our context be regarded as a sign of cohesion, solidarity or togetherness amongst speakers.

References

. Bandia, P. (2005). Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique. Meta 50 (3), 957-971.

. Chadelat, J-M. (1996). Pour une sociolinguistique de l’emprunt lexical: l’exemple des emprunts français en anglais. Cahiers de l'APLIUT, volume 15, 4, 16-27.

. Dagenais, D., & Jacquet M. (2000). Valorisation du multilinguisme et de l'éducation bilingue dans des familles immigrantes. Journal of International Migration and Integration, vol. 1, 4, 389-404.

. Gumperz, J. (1982). Sociolinguistique interactionnelle, Paris, L’Harmattan.

. Halté, P. (2016). Enjeux pragmatiques et sémiotiques de l’étude des émoticônes. La Découverte « Réseaux »,197-198, 227-252.

. Manessy, G. (1994). Pratique du français en Afrique noire francophone, Langue française, 104, 17-50. Marcoccia, M. (2004). L’analyse conversationnelle des forums de discussion: questionnements méthodologiques. Les carnets de Cediscor, 8, 23-37. En ligne sur le portail d’OpenEdition sur http://journal.openedtion.org/cediscor/220, consulté le 23 septembre 2019.

. Mazou, O. (2015). Le passé, le présent et l’avenir de la traduction au Cameroun, Diacronia. En ligne sur le site de la revue http//www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A23054/pdf, consulté le 25 septembre 2019.

. Mendo Zé, G. (1992). Une crise dans les crises: le français en Afrique noire francophone, le cas du Cameroun, Paris, ABC.

. Nzesse, L. (2004). Le français au Cameroun: appropriation et dialectalisation le cas de la presse écrite, in le français en Afrique. Revue du réseau des observatoires du français contemporain en Afrique, 19, 119-128.

. Ottavi, P. (2012). « U corsu » à l'école et dans la rue: entre visibilité, promotion et reflux Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Langage et société, 142, 141-161.

. Perea, F. (2010). L’identité numérique: de la cité à l'écran. Quelques aspects de la représentation de soi dans l'espace numérique. En ligne sur le portail

. https://www.cairn.inforevue-les-enjeux-de-l-information-et-de-lacommunication-2010-1page-144.htm, consulté le 22 septembre 2019.

. Pledel, I. (2009). Réseaux sociaux et comportements tribaux. En ligne sur la plate-forme

http://www.placedesreseaux.com/Dossiers/reseau-relationnel/agoravox1.htm, consulté le 06/07/2019.

Downloads

Published

2021-06-27